当前位置:问百书>百科问答>如何理解"you have my word "?字幕翻译成"童叟无欺"合适吗?

如何理解"you have my word "?字幕翻译成"童叟无欺"合适吗?

2023-07-03 07:46:54 编辑:join 浏览量:635

如何理解

这是个很有意思的问题,我来解答一下。

"Word"这个单词其实有很多意思,在这里它是不可数名词,表示“承诺,诺言(promise)”的意思。以下是柯林斯词典的定义:

因此,“You have my word”这句话就是指“我向你保证”的意思,相当于我们常说的“I promise(我保证)”。这是一句很常用的表达,例如在《美女与野兽》中,就有如下一番对话:

The Beast:“ You must promise to stay here forever.”

你要答应我永远留在这里。

Bella: You have my word.

我答应你。此外,这句话在美剧《吸血鬼日记》中也出现了很多次,例如:

-“You have my word.” 我向你保证

-“Your word doesn't mean much.” 你的保证对我来说没多大意义。

要注意的是,“You have my word”这个表达不仅可以单独使用,后面也可以接that从句,

例句:

You have my word that this is just between us.

我向你保证,这事只有你我知道。

其他常见表达:

You’ve got my word /I give you my word

除了“You have my word”,还可以用“You’ve got my word”或“I give you my word”来表达“我向你保证”的意思。

例句:

I give you my word that this won't happen again.

我向你保证这种事不会再次发生。

A man of his word

此外,我们还可以用“A man of his word”来指“信守承诺、言出必行的人”。法国悲剧家Pierre Corneille便曾说过这句话:“Every man of courage is a man of his word”(一个勇敢的人必然是个言出必行的人)。

所以很显然,楼主提到的“童叟无欺”这个翻译是不太恰当的。童叟无欺这个成语的意思是“不欺骗小孩也不欺骗老人”,指“公平买卖”的意思,多用于生意场合,与“我向你保证”这个意思相差甚远。以上就是我的解答,希望能解决楼主的疑惑。

标签:童叟无欺,my,word

版权声明:文章由 问百书 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.wenbaishu.com/answer/274480.html
热门文章
二维码