爱斯梅兆迟拉达( Esmeralda )是根据法文 émeraude(绿宝石,祖母绿)这个词的变音而成的。前面有定冠词,表示独一无二,若意译,即“绿宝石姑娘”、“翡翠女”。参见:雨果《巴黎圣母院》第二卷中爱斯梅拉达与格兰古瓦的对话“您这只山羊挺漂亮的。”格兰古瓦说道。 “这是我妹妹。”她应道。 “人家为什么叫您爱斯梅拉达呢?”诗人问道。 “我一点也不知道。” “当真?” 她从胸襟里取出一个长方形的小香囊来,它是用一串念珠树果子的项链挂在脖子上的。这个小香囊散发出一股浓烈的樟脑气味。外面裹着绿绸子,正中有一大颗仿绿宝石的绿玻璃珠子。 “也许是由于这个 ①的缘故吧。”她说道。 格兰古瓦伸手要去拿这个小香囊,她连忙往后一退,说: “别碰!这是护身符。你一碰滑猜轮,会破坏它的法力的,要不然,它的法力会把你魔住。” 诗人益发好奇了。 “谁给您的?” 她把一只手指按在嘴唇上,随即把护身符再藏回胸襟里。 设法问些别的问题,可是她几乎不答腔。 “爱斯梅拉达是什么意思?”信信 “不知道。”她答道。 “是哪种语言的?” ① 爱斯梅拉达( Esmeralda )是根据法文 émeraude (绿宝石,祖母绿)这个词的变音而成的。前面有定冠词,表示独一无二,若意译,即“绿宝石姑娘”、“翡翠女”。因为格兰古瓦一再寻问这名字的意思,如果意译,便失去其神秘感,格兰古瓦也不会怀疑它是埃及咒语了。 “是埃及语吧,我想。” “我早就料到了。”格兰古瓦说道。“您不是法国人?” “我一无所知。”
标签:爱斯,梅拉,法语