歌曲开头的对话片段引用自一部电影《Assignment: Outer Space》(又名Space man,法语Le vainqueur de l'espace)的对话。是从播放约20分起的一段对话Lucy:"They serve the purpose of changing hydrogen into breathable oxygen, and they’re as necessary here as the air is, on Earth."Lucy:“它们把氢转化为可供呼吸的氧气,它们像地球上的空气一样重要呢。”Ray:"But I still say……they’re flowers."巧清Ray:“但是,我还是想说……它们只是花呀。”Lucy:"If you like."Lucy:“如果你一定要这么认为的话……”Ray:"Do you sell them?"Ray:“那你卖不卖呢?”Lucy:"I’m afraid not."Lucy:“恐怕不行。”Ray:"But, maybe we could make a deal."Ray:“孝帆前可是,也许我们可以做个交易."(下面这两句是曲中没有的)Lucy:"What do you mean?"Lucy:"你的意思是?"Ray:"Oh, you see, you won’t have to send them anywhere. I’ll pay for them, and then, I’ll leave them here, for you."Ray:"喔~ 你看,你不必把花送到任何地方。我会买下她们,然后我就会离开,花轿旅送与你."电影里说出歌词的情景实际上呢,在太空船里,那些植物是为了转换氧气用的,女的负责管理。男的利用这些花去搭讪女的才有了这样一段对话,电影编剧认为死板理性的男人不招女人喜欢,所以通过这段对话刻画出男性的浪漫。
标签:flower,dance,表达