哦 你是否看见,凭借黎明曙光,
O say, can you see, by the dawn's early light,
是什么让我们面对黄昏余晖欢呼?
What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming?
谁的宽条亮星,经过殊死相争,
Whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight,
猎猎飘扬在堡垒,万众瞩目所在?
O'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming?
火箭发出红光,炮弹空中炸响,
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
黑夜中见证着我们旗帜的安然无恙。
Gave proof thro' the night that our flag was still there.
你看如今星条旗是否依然飘扬
O say, does that star-spangled banner yet wave
在自由人的国土和勇敢者的家乡?
O'er the land of the free and the home of the brave?
透过大海迷雾,依稀看到岸堤,
On the shore dimly seen thro' the mists of the deep,
蛮横敌人的营地,正陷于风声鹤唳,
Where the foe's haughty holt in dread silence reposes,
是什么迎风而立,在那高耸峭壁,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
时隐时现在那,阵阵微风吹拂里?
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
它正迎来早晨第一缕曙光,
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
荣光映耀中,它在溪流上闪亮:
In full glory reflected, now shines on the stream:
这就是星条旗,哦,愿它永远飘扬
'Tis the star-spangled banner: O, long may it wave
在自由人的国土和勇敢者的家乡!
O'er the land of the free and the home of the brave!
到哪里找那群人,曾经信誓旦旦
And where is that band who so vauntingly swore
战争浩劫与兵荒马乱,
That the havoc of war and the battle's confusion,
将毁坏我们的国土家园?
A home and a countrv should leave us no more?
他们肮脏足迹所玷污,已由其流血洗干。
Their blood has wash'd out their foul footsteps' pollution.
没有地方会收容这些奴才雇佣军
No refuge could save the hireling and slave
他们摆脱不掉失败恐惧或坟墓阴暗:
From the terror of flight or the gloom of the grave:
胜利凯旋的星条旗飘扬
And the star-spangled banner in triumph doth wave
在自由人的国土和勇敢者的家乡。
O'er the land of the free and the home of the brave.
哦,此时此地,当自由人昂首站立
O thus be it ever when free-men shall stand
在其所爱家园和战争废墟;
Between their lov'd home and the war's desolation;
胜利和平齐保佑,愿上天所拯救土地
Blest with vict'ry and peace, may the heav'n-rescued land
赞颂那创建保守,我们国家之大能!
Praise the Pow'r that hath made and preserv'd us a nation!
我们一定得胜,当事业公正正义,
Then conquer we must, when our cause it is just,
我们的座右铭是:“我们信靠上帝!”
And this be our motto: "In God is our trust!"
胜利凯旋的,星条旗飘扬
And the star-spangled banner in triumph shall wave
在自由人的国土和勇敢者的家乡!
O'er the land of the free and the home of the brave!and the home of the brave.
扩展资料:
The Star-Spangled Banner直译为“星光灿烂的旗帜”,正式翻译常用《星条旗》或者《星条旗之歌》。
1972年,美国总统尼克松访华,期间军乐团演奏的即为《星条旗永不落》。导致美国国歌“星条旗”(TheStar-SpangledBanner)被错误地认为是《星条旗永不落》,此说法流传甚广,因此许多民众误以为此即美国国歌。目前网络上已认可将美国国歌翻译为“星条旗永不落”,也有人将此作为正式翻译,网络词典对美国国歌的翻译通常为“星条旗永不落”
歌词是一位名叫弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)的美国律师,在1814年英美战争(亦称美加战争或第二次北美独立战争)期间的巴尔的摩,透过战场上的硝烟看到星条旗经过英军炮轰后仍在要塞上空高高飘扬时感慨万分而即景写下的。
歌词写出来后,在一名法官的建议下,配上了英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)创作的《To Anacreon in Heaven》,从此流传开来,直到1931年被美国国会正式定为国歌。
标签:翻译成,国歌,中文