国服翻译一直都挺好啊,比如黑殿里面伊利丹最经典的台词
国服:你们这是自寻死路
而台服的翻译是
台服:你们还没准备好!
台湾地区很多翻译都很怪的
比如
台:我们,是斗阵特攻!
国:我们,是守望先锋!
台:神力女超人
国:神奇女侠
台:国王的瀑布
国:帝陨
大陆:血战钢锯岭
台湾:钢铁英雄
更别说,熊猫人这个CG更是国服CG里面翻译的最经典一部了。无论是何时,你拿出来熊猫人CG的大陆和台湾的翻译对比,都会感觉到国服这些当时的翻译者真的厉害。
翻译讲究信达雅,熊猫人CG无疑是国服翻译完爆,甚至不夸张的说就连原版英文台词都要黯然失色。
先看看台服的翻译。
台服:
世人何以征戰不休
秋葉何以凋零飄落
天性使然
也許可以找到更好的理由
我族因何而戰
保衛家園護親人
守衛平衡創和諧
對我們而言
真正的問題是
什麼才值得一戰
从翻译的角度上来看,台服的翻译完全是忠于原版。没有太大的语法错误,但也没有什么深奥的地方。(也因为如此,才老被大陆玩家吐槽为谷歌翻译)
而国服的翻译呢?我一句句给大家解答。
国服翻译战火为何而燃?秋叶为何而落?
英文原版:(To ask why we fight is to ask why the leaves fall.)
看国服的翻译要跟CG的动画一起走,开头两句伴随着联盟和部落之间持续不休的战斗。为何世间会有战争发生?叶子为何会凋落?
这两句翻译变述为问,国服和台服都是这样的选择。
天性不可夺。
英文原版:(It is in the nature.)
这句是有争议的几句之一。
很多人都会这么理解,天性就是“人的本性”。然而在古汉语里面,人的本性大多会加主语,否则这就是另外一层意思“天命或者天意”。
根据考究党来看,这句台词翻译应该是出自《汉书•卷六十五 东方朔传》:上不变天性,下不夺人伦
夺等改变
也就是 天意不可改变。 正好回答前两句提出的问题:战火为何而燃?秋叶为何而落?
吾辈心中亦有惑。
英文原版:(Perhaps there is a better question)
这句翻译也存在很大争议,英文直译下来与国服翻译完全不一致。
然而这句的翻译不在于文字本身,而是这句台词出现的时机。在人类战士和兽人战士打了半天之后,他们开始携手进攻突然出现的熊猫人武僧。(我这个图截得没问题)
或许他们也不知道为什么要打,反正就是要打。
在这句台词过后,就是很长一段的打斗剧情。其实这句话,是个承上启下的一句。和上文的战火为何而燃?秋叶为何而落?一样下句怒拳为谁握?一样,都是提出问题。
而这两句就是这些人心中的“惑”
怒拳为谁握?
英文原版:(Why do we fight?)
这句话,其实根据前面的翻译来讲。是全文唯一一个问题
Why do we fight?
我们为何要战斗?
是整个CG的最核心的一句话。
为何会有战争,为何会有落叶?这些都是因为天意吗?应该会有更好的解释吧。
这个问题;国服翻译成“惑”,英文是“better question”,台服是“更好的理由”
在这句之后,就是源于熊猫人的回答了。
护国安邦惩奸恶
英文原版:(To protect home and family.)
护国安邦翻译的没问题,大概也就是这个意思护国安邦,保家卫国。惩奸恶跟前文意义连贯,不算是过度发挥。
道法自然除心魔
英文原版:(To preserve balance and harmony.)
道法自然四个字,将英文全意翻译的淋漓尽致。除心魔倒是跟惩奸恶一样,算是引申可能是为了看起来连贯吧。
战无休而惑不息
英文原版:(For my kind)
其实翻译成:在我看来,对我们而言都可以。国服翻译在这里算是过度发挥了,完全曲解了英文本意。可能翻译者想要在着重强调一下,这个“惑”。
不停止战斗那么疑问就不会停息
虽有小疵,无伤大雅
吾辈何以为战?
英文原版:(the true question is what is worth fighting for?)
这句争议比较大,有人认为应该是台服的什麼才值得一戰要好一点。
不过我认为这句话跟前面的战无休而惑不息要连起来看,更像是:“匈奴未灭,何以家为”的翻版。
标签:CG,台词,熊猫