先生撰文《“曾母暗沙”竟然是英国男子的名字》写道: 我对南海诸岛地名的关注,源于我在中国最南端——南沙群岛曾母暗沙的一次经历。那次为了实现去中国最南端的愿望,我在东马来西亚的民都鲁租了一艘渔船奔向曾母暗沙。船长带了一张英文的海图,航行中备升念,他铺开地图查看路线仿困时,我看到曾母暗沙标注的英文地名是“James Shoal”。“James”是常见的英国男子的名字,“Shoal”在英文里是浅滩的意思。看到这个英文地名,你就明白“曾母暗沙”显然是音译的“James”和意译的“Shoal”的组合。当我知道“曾母暗沙”是一个英国男子的名字时,我是何等地失望! 回到北京,我开始查看这方面的资料。原来不仅“曾母暗沙”是音译外国人的名字,南海诸岛的地名中,竟有一半以上来自外国人的命名。 中国明清两代奉行严酷的海禁、海迁政策,民间的海洋英雄几乎被斩尽杀绝,中国的海洋文明也几乎被摧毁殆尽笑绝,那时中国的海洋已被统治者拱手让给了西方列强。幸亏潭门镇远离朝廷,躲过了海禁、海迁的摧残,为中国保存了一批真正的船长和一点海洋文明如豆的火种。 19世纪以来,西方列强纷纷进入中国南海进行测量和绘图,给那些珊瑚岛礁命名,把名字填在他们的地图上。那些名字除了少数用地理方位和地貌形状等命名外,更多的是以他们的船名、船长名或其国人的姓名命名。随后他们把这些成果编成图籍出版发行。这其中,一本由英国人编辑、1868年出版的The China Sea Directory。 这部书的影响很大,因为它在1901年时被中国人陈寿彭翻译,并在中国出版,书名定为《新译中国江海险要图志》。这本书多次再版,书中关于南海诸岛的地名全部音译自英文名称,这些音译地名不仅被官方文件多次引用,还被一些学者写进中国的地理书籍,因此流传甚广。
标签:曾母暗沙