"veni,vidi,vici"读[veni]、[vidi]、[viqi]。翻译成英文就是“I came,I saw,I conquered”。
这句话出自恺撒大帝征服潘特斯王国后写给元老院的信,只有这三个词“我来,我看见,我征服”。
我来,我见,我征服(拉丁语:VENI VIDI VICI,国际音标:/weːniː wiːdiː wiːkiː/,在文法上,是三个动词:来、见、征服的第一人称完成式),是盖乌斯·尤利乌斯·凯撒在泽拉战役中打败...
扩展资料
故事背景:
公元前50年盖乌斯·尤利乌斯·凯撒与格奈乌斯·庞培为主宰罗马共和国的命运而爆发内战。元老院支持庞培,但盖乌斯·尤利乌斯·凯撒在法萨卢斯战役中决定性地击败了庞培,并追击庞培至埃及。
本都国王法尔纳克二世企图利用此机会扩张势力,遂于前48年进军安纳托利亚。...
对,是恺撒的“我来,我看见,我征服”,可读音怎么会发“ai”呢?我记得拉丁语也是基本文音一直语言,不存在开闭音节的现象,应该是读[veni]、[vidi]、[viqi](勉强用汉字标,是“威尼、V迪、V奇”)吧……怀疑“ai”的那种读法是按英语的发音规则读拉丁语的。
用gogle在线翻译,我来,我见,我征服翻译成拉丁文
右下角有发音
标签:veni,vidi,vici