“心几烦而不绝兮?得知王子;山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知?”的意思是:心绪纷乱不止啊,能结识王子。山上有树木啊,树木有丫枝,心中喜搜镇欢你啊,你却不知此事。
1、出灶瞎自《 越人歌》,原文如下:
今夕何夕兮?搴舟中流,
今日何日兮?得与王子同舟;
蒙羞被好兮? 不訾诟耻,
心几烦而不绝兮?得知王子;
山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知?
2、译文
今晚是怎样的晚上啊,河中漫游,今天是什么日子啊,与王子同舟。深蒙错爱啊,不以我鄙陋为耻,心绪纷乱不止啊,能结识王子。山上有树木啊,树木有丫枝,心中喜欢你啊,你却不知此事。
3、创作背景
按《史记·楚世家》,灵王十二年( 公元前529 年),子比趁其兄灵王在外,杀了留守的太子,自立为王,其弟子哲当了令尹;但政变仅十余日即失败。所以子哲泛舟新波(破)不像是在当令尹之时,而应该是在此之前。比照襄成君的情形来看,子哲还可能是在初至封地鄂之时举行舟游。而榜枪越人则以认识新来的领主并为之效劳为荣。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞世辩粗被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。
4、历史地位
《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。
标签:心几烦,知得,木兮木