死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老。出自诗经,意为无论生死我们都要在一起,这是我们当初早已说好的约定。注音一 :sǐ shēng qièkuò,yǔ zǐ chéng shuō注音二 :sǐ shēng qièkuò,yǔ zǐ chéng yuè契(qiè)阔:离合,聚散。契通假为“切”。契(qì)通常发音为qì,只有与“阔”组成“契阔”时念qiè,其它情况均念qì。成说(shuō):立下誓言。与子成说,和你立下誓言、和你约定好。虽然古文中“说”字经常通假成“悦”,可此处例外。(从古至今《诗经》翻译著作一般多用此释义,较为通用。另有,成说(yuè),同“诚悦”,从内心相爱悦。与子成说,和你相亲相爱。此释义在少数《诗经》翻译著作中亦存在,较为罕见。)2出处《诗经·邶风·击鼓》:死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经·邶风·击鼓》击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
标签:契阔,与子成,执子之手